Tradução, Without you do Silverchair

Lendo os concretistas, Décio Pignatari e os irmãos dos Campos, Augusto e Haroldo, me convenci da importância da tradução. Não só essa faz o desenho das imagens poéticas no campo simbólico mais próximo que nós temos, a língua materna, mas a tradução também se passa, invariavelmente, por um processo de reinterpretação. Uma boa tradução deve evocar a ideia primeira, original. Isso significa manter também as ambiguidades, e não interpretá-las à sua maneira. A língua inglesa ao mesmo tempo que tem um vocabulário mais pobre que o português, permite a criação de novas palavras que fica difícil traduzir pro português sem lançar mão do artifício "de". Por exemplo: wallpaper, papel de parede. Esse artifício da língua inglesa, de juntar a palavra parede e outra palavra papel e com isso fazer-se entender ao leitor que se diz exatamente da camada de papel que fica sobre a parede sem que se crie uma ordem quase que hierárquica como no papel que pertence à parede do papel de parede.
Enfim, falo sobre isso porque venho traduzindo algumas canções do Silverchair (nome próprio ñ se traduz, até porque esse outro jogo de palavras, silverchair, nunca significou, de fato, cadeira prateada, ou cadeira de prata, ou cadeiraprata; da mesma forma como Beatles, por exemplo, é intraduzível, Batidasouros?). Meu objetivo é traduzir o disco Neon ballroom, Salão de baile neon (vê que desde o título já me aparece o problema), de 1999. Considero-o um disco incrível. Como este ainda tou traduzindo devagar, com mais carinho, vaidade, não vou divulgar o que estou fazendo, mas vou mostrar uma tradução que fiz agora de Without you, Sem você, também do Silverchair (without outra palavra significativa, porque não reconhece a ausência em si, o sem, mas percebe a ausência do que não está, with, o estar está fora, out, não que se falte, mas o que pertence está ausente), do disco Diorama de 2002.

Você pode ler o orginal aqui.

Sem você (Daniel Johns, trad. Lui)

Milhas além
Há sorrisos sem esperanças mais brilhantes que meu
E eu preciso que você venha e vá
Sem que o fato caia fora

Velhas incisões recusando a ficar
Como o sol pelas árvores em um dia nublado

Telefone
Socialmente assustado e impairado
Se as árvores vão florescer o vento pode soprar
Sem que a fruta caia fora

Sente como o sopro vento
Segurando você conosco
Ela não leva outra
Luz falsa e poeiras
Florescendo como inverno

Você abrilhantou minha vida como um chapéu de isopor
Mas derrete com o sol como uma vida sem amor
Mas eu esperei por você então continuarei aguentando
Sem você

Share this:

ABOUT THE AUTHOR

Ceyron Louis

Hello We are OddThemes, Our name came from the fact that we are UNIQUE. We specialize in designing premium looking fully customizable highly responsive blogger templates. We at OddThemes do carry a philosophy that: Nothing Is Impossible

    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentários: